A wink to the user :



A few Hints on

how to use

the Dictionary of Aeronautics



This dictionary is first and foremost meant as a practical and friendly tool designed to help the user quickly find an accurate and reliable translation of the item he is looking up.

The layout of the book aims at making a multirole tool of this dictionary designed to be at the same time functional, didactic and pleasant to consult.

 
Organization and use of the dictionary :


Each chapter brings together the terms and expressions belonging to a rather vast but specific field of the aeronautical world (the airport, the plane, air navigation, meteorology, etc.).

This unusual layout for a dictionary allows the user to :

1) - use each chapter like a specialized dictionary for any work dealing with a specific field of  aeronautics. Should any doubt arise as to which field the unknown item belongs to, the general index will rapidly refer the user to the right page(s) and chapter(s).

2) - use the dictionary like a vocabulary book and revise - or learn - the lexis systematically (a variable number of terms and expressions can be learnt every day, depending on one's needs and spare time).

3) - make a selective study of some precise terms one may need for a special purpose : briefing, talk, lecture, written report... about a specific field of aeronautics.

4) - make personal record cards about more precise topics by reorganizing the vocabulary recorded in the dictionary :

e.g. : for each type of aircraft (airliner, fighter, helicopter, glider...) the user can regroup the vocabulary dealing with :
                                      - the frame - the cockpit
                                      - the wings - the tail unit
                                      - the engine - the landing gear...

5) - use the illustration plates as vocabulary exercises, the legends and captions having voluntarily been left monolingual with this purpose in mind. The user can first train himself to translate the various items into the target language by looking up their translation in the dictionary, then do the same exercise several times again, using the dictionary less and less and his / her memory more and more .

6) - work alone : hiding the French version, try and find out the right corresponding English term. Then do the exercise the other way round.

7) - work in pairs : user A can look at the French version only and user B at the English version only. A and B ask one another questions about the translation of the terms they are looking at - first in the alphabetical order, then at random. After checking their answers they can reverse roles.

8) - work in groups : this can be done in the form of a quiz to add some fun to the exercise :
e.g. : a term (or expression) being given in French (or in English) each team proposes a translation. The first team to give the correct translation is awarded one point. The game goes on till one of the teams reaches a given score.


 To continue your visit click on one of the following :   

contents  -  samples photo album  -  web sites

  back to : homepage